【是友军,别开枪】
“哈哈,我们今天就要谈谈‘配合’这个话题。好,我先问大家一个问题,‘猪队友’这三个字,你们平常是怎么翻译的?”
【He’s a liability】
【He's a disaster】
& helping 】
【he's a pletely deadweight】
“翻译得都不错,但如果要再尖锐一点呢?大家可以尝试这样说:she is just a body taking up space。”
【翻译:站着茅坑不拉屎】
【这句话好用!】
【跃然纸上】
【还有没有短一点的句子?】
“有,he buried us.”
【谢谢,记下了】
【言简意赅,不错】
“也可以直接说后果,比如:She’s game in the big big way。”叶秒笑了笑说:“这些都可以用来形容‘猪队友’这个概念。”
【请问如果要说:很难和他配合呢?】
& really hard to work。”叶秒瞬间给出精确答案。
【哦,学到了】
【666】
【继续继续】
“我们来谈谈另外一个非常常见的场景,”叶秒缓缓道:“你被敌方攻击,但自己团队里没人帮助你,令你陷入孤立无助的环境中,怎么用口语表达你的处境?”
【这个有点难哦】
【呃,孤立无助......这个词汇我好像没有】
【nobody is gonna help me】
【i'm alone可以吗?】
【i need help】
“在这个场景中,我们可以这样说:I was drowning ahroreserver 。”
【翻译:我溺水了但没人给我抛救生衣】
【记下了】
【哇翻译得好快】
直播室中初学者不少,但也不乏高手,叶秒一句英文说出来,底下有人已经能够完全精确的翻译出来。
这样一来,单词量不多的同学也能很快进行中英对照,迅速看懂,省了叶秒的功夫。
“也可以换个角度,用谴责的语气,来变现你的孤立无助:We were supposed to work as an unit.”叶秒解释道:“这样一来,队友也能更好的理解到你的不满。”
【翻译:我们本该像一个团队那样合作】
【这个角度好】
【嗯,连消带打,把对方谴责一番】
“或者一句话中强调双方的距离感:The guy oher side of the lich me fail.”
【翻译:站在另一边的队友眼睁睁看着我失败】
【这句话好,有画面感】
【哈哈这句我马上就能用上了】
【请问一下,如果是大家都讨厌你,不愿和你合作,该如何抱怨出来?】
“It’s not fun to ho hates you.”
【秒译,我靠,这速度没谁了】
【比电脑还快?】
【这么快,是机翻的吧?】
【这样的句子机器翻不出来】
新进来的观众有的毒舌叶秒的发音,但更多的是惊讶于他的翻译速度。
叶秒抬了抬眼皮,这时候领悟值已经差不多达到了三千。
“加油,今天要破两万!”叶秒暗暗道。