找不到地点?“尾随”科尔森探员就可以了。
这位探员虽然之前也在托尼身边转悠,但刘易还真就没碰上他。俩人十六年前也没碰上面,倒是五年前刘易去尼克·弗瑞办公室更新资料的时候跟他匆匆见过一面。
普恩特安缇戈,刘易觉得自己穿越前的那个美国应该不会有这个地名,这是西班牙语单词,意为“古老的桥”,暗指彩虹桥曾出现在此处。
当刘易来到“古桥镇”的时候,科尔森探员已经驱散了千里迢迢来拔锤子的游客们,并在锤子坑旁边建起了一座临时营地。
锤子的名字叫“妙尔尼尔”,因为是北欧神话的起源地被认为在挪威,官方语言属于印欧语系日耳曼语族北日耳曼语支,是德语的近亲,所以查不到挪威语发音的话可以参考一下德语发音。
托尔向简·福斯特提起锤子时,被简用六个学分骗过来打下手的黛西·路易斯给听成了“妙尔米尔”,而她的发音又有点过于可爱,所以才被戏称为“喵喵锤”,这基本算是官方梗了。
不知道什么人偏要用英文的阅读习惯去拼读一个日耳曼语族单词,这才出现了“姆乔尔尼尔”的拗口发音。
电影第一部开头的禅位仪式上,奥丁就明确说出了“妙尔尼尔”的名字,没什么可争议的。
顺带一提,“托尔”也是日耳曼语系读音,所谓“索尔”还是在用英文拼读一个北欧名字,导致混乱的原因是电影第二部还真就开始喊“索尔”了,可能是为了用同一语系称呼“姓”和“名”。因为在日耳曼语系中,托尔的姓氏应该是“奥丁松”,意译成英文才变成“奥丁森”。
据说冰岛地区现在还在沿用这样的姓氏体系,就是父亲的名字后面加“的儿子”或“的女儿”。所以把“奥丁松”或者“奥丁森”翻译成“奥丁之子”其实没什么毛病,只不过通常姓名很少用意译罢了。
因此,在漫威电影宇宙,海拉的姓氏就应该是“奥丁斯多提亚”,英文叫“奥丁斯多特”——为什么要强调电影宇宙?因为在神话传说中她其实是洛基的女儿。
围绕着妙尔尼尔建造的临时营地不允许进入,刘易也不想把守卫都放倒,所以只好先去找科尔森。
“让他们拿走?这是我的命根子!”才到附近,就听到了简·福斯特愤怒的声音。
科尔森探员解释道:“我们正在调查一项安全威胁问题,我们需要挪用你的记录和所有的大气数据。”
“你所说的的挪用是不是代表偷?”简·福斯特问。挪用这个单词也有“侵吞”和“盗用”的意思,她在问科尔森探员是不是很清楚自己的“征用”行为不合法。
“这应该能补偿给你带来的损失和麻烦。”科尔森掏出一张支票递给了简。
“我不可能像个无线电爱好者一样随便买点替代品,这些设备大部分都是我亲手制作的!”简·福斯特一把夺过支票,看了一眼后顺手塞进口袋。
“我相信你可以重新制作一套。”科尔森确实是个会说话的人,可惜他刚刚带人强行搬空了人家的实验室,说好话的效果不大。
“我也相信我能控告你们侵害了宪法赋予我的权利!”简·福斯特果然气炸了。
“我很抱歉,福斯特小姐,但我们是好人。”科尔森探员的语气放缓。
“我们也不是坏人!我马上就要取得重大突破了,我所有的研究资料都记录在设备和这个本子里,你们不能就这样拿……嘿!”简还没说完,旁边一名特工就把她手里的本子也拿走了。
“简!别激动!”艾瑞克·赛尔维格博士立刻拉住了上前撕扯特工的简·福斯特。
“福斯特小姐,不用担心,他们只需要借用你的设备几天时间。”由于两人争执的语速很快,双方接话过于密集,刘易直到现在才找到机会插话。
“你又是谁?”简没好气地问。
“里欧先生,请不要随意替我们做出保证。”科尔森的脸上有些无奈。
刘易对简·福斯特偏头示意了一下,表示科尔森说出来的名字没错,然后对科尔森问道:“这么征用设备是从哪学的?‘一把美钞’吗?”
《荒野大镖客》直译就是“一把美钞”,六十年代掀起一股“西部片”风潮,讲述一个流浪牛仔智斗镇上两伙强盗的故事。
科尔森听出了这个比喻的意思,申辩道:“我们不是强盗,里欧先生。”
刘易问道:“那为什么你在借用设备的时候不能给出一个归还的时间?难道你们还打算把这些东西搬回总部去吗?”
科尔森答道:“因为我们还不能确定这件事需要多少时间来处理。”
这个说法就有点搞笑了,一个谁也拿不动的锤子,如果一千年没人来拿走,他们还能围在这观察一千年不成?
“我正在告诉你,事情会在几天之内结束。”刘易很想把心中的疑问提出来,不过这个事情也不重要,他也不想在这里浪费时间和口水了。
“你是怎么知道的?”科尔森问。
“因为我知道那锤子的来历,弗瑞没告诉你吗?”刘易不认为黑卤蛋会把这事忘了。
“我听说那个关于战士和武器的故事了,但我还是不明白你究竟是怎么确定事情会很快结束的。”此时设备已经装车完毕,说话间科尔森已经拉开了副驾驶的车门。
“那是因为……她怎么来了?”刘易正要解释一下,脑海里突然闪过一个身穿赭黄长袍的光头女人的形象,同时有空间波动在城外的一处丘陵上出现。
“谁来了?”科尔森正疑惑间,刘易的身影已经“呼”的一声消失,留下了一地人目瞪口呆。
……
“古一大师,你出现在这里,说明我可能要犯错误了?”微微欠身行礼之后,刘易试探地问。